Demanding Toilet Justice for the Women of China
时报看中国
中国女性争取如厕平等
The battle for bathroom justice for Chinese women took on new life on Wednesday, as activists rallied across the country to demand that the government mandate that more women’s toilets be made available.
为中国女性争取如厕平等的战斗再次打响:周三,全国各地的活动人士团结起来,共同要求政府扩建女厕。
The campaign was part of World Toilet Day, which seeks to raise international awareness about insufficient access to sanitation. To mark the day, a group of 23 Chinese students, architects and engineers petitioned the government to revise its 2013 Standard for City Public Toilet Design, draft legislation that calls for 1.5 women’s toilets for every men’s toilet. The petitioners want that ratio raised to two-to-one, and they want more space in individual stalls in women’s restrooms.
“This was the minimum request of ‘Occupy Men’s Rooms,’ ” said Li Tingting, who initiated this year’s petition, referring to a 2012 campaign calling for more women’s toilets in Chinese cities. “We hope the relevant departments can improve the legislation as soon as possible, and resolve the difficulties women face in going to the bathroom.”
“这是‘占领男厕所’活动的最低要求,”建议信活动的发起人李婷婷说。“占领男厕所”是2012年的一场活动,旨在呼吁在中国的城市增加公共厕所的女厕厕位。“我们希望有关部门能够尽快改善立法,解决女性如厕难的问题。”
Moreover, the petition said, citing a study by Cornell University, pregnant women and menstruating women have to visit the bathroom for a significantly longer time.
此外,建议信中援引康奈尔大学(Cornell University)的一项研究称,孕妇和生理期的女性使用厕所的时间还要长得多。
“In my own work, I always use a two-to-one ratio to design women’s and men’s bathrooms, because, as a woman, I feel that the current system is clearly not reasonable,” said Feng Bifeng, an engineer and one of the petitioners. “In the women’s toilets, you always have traffic. Changing the bathroom ratio is the only way society can show concern for women.”
“在我的工作当中,我都会按照1比2的比例来设计男女厕位比例,因为身为女性我明显感到目前的建筑结构设计不合理,”参加了此次联名活动的建筑师冯必丰说,“女性上厕所频频遭遇拥堵。我希望住建部以及设计师在设计建筑结构的时候,以及在政府制定相应行业规范的时候都可以考虑扩建女厕至男厕二倍,只有这样,才能够满足女性的如厕需求,才能真正体现对女性的关爱。”
The petitioners’ call for toilet justice quickly attracted a following on Sina Weibo, the microblogging service.
这些联名参与者的呼吁很快在新浪微博上吸引了大量的支持者。
“You have to wait forever in line in a women’s toilet. I occasionally use the men’s toilet for a quick fix!” one user admitted.
“在女厕所排队永远都排不到,我有时干脆到男厕所解决问题,”一名用户说。
This year’s initiative may have lacked some of the color of the Occupy Men’s Bathroom campaign in 2012, which featured protesters showing up at Guangzhou’s government offices, chanting, “Bathroom ratio two to one, or else women won’t hold it!”
今年的活动可能缺少了2012年“占领男厕所”活动的某些特色。2012年,该活动的抗议者出现在了广州政府大楼前,反复高喊,“厕位比例二比一,否则女生等不及!”
“I’ve been paying attention to this toilet issue for years, and feel there aren’t enough people paying attention to it in China,” she said in an interview on Wednesday. “So I often think, if not me, who?”
“我注意厕所的问题已经很多年了,感到在中国重视这个问题的人不够多,”她周三接受采访时说。“所以我常常想,如果我不做,谁来做?”
She threatened further action if the government did not respond to the petitioners’ demand in a satisfactory manner.
她说,如果政府不能以令人满意的方式回应他们的要求,将采取进一步的行动。
“If Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen don’t build more women’s toilets and fix their ratio, I’ll wear short pants and roll around in Yuexiu Park” she said, referring to an area in Guangzhou.
“如果北京、上海、广州和深圳不修建更多女厕所并修改比例,我就要穿着短裤在越秀公园打滚了,”她说。越秀公园位于广州。
“The situation is too nerve-racking,” Ms. Li said. “The government hasn’t taken any action on this. It’s enough to make one roll in circles.”
“现在的局面太让人恼火,”李婷婷说。“政府没有采取任何行动,急得打滚。”
Analysis:
Transliteration : Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen
北京、上海、广州和深圳
Li Tingting 李婷婷
Feng Bifeng冯必丰
Sina Weibo 新浪微博
Yuexiu Park越秀公园
Guangzhou. 广州
Translation:“Bathroom ratio two to one, or else women won’t hold it!”
“厕位比例二比一,否则女生等不及!”
“The situation is too nerve-racking,” Ms. Li said. “The government hasn’t taken any action on this. It’s enough to make one roll in circles.”
“现在的局面太让人恼火,”李婷婷说。“政府没有采取任何行动,急得打滚。”
When I check the dictionary, I couldn't find "one roll in circles''. Therefore, the version is translated from Chinese version , which directly translate the pharse" 急得打滚", but couldn't get the actual meaning..急得打滚 means Women want government take action to build more toilets for women.Other funny meaning is "I can't wait to go to toilet anymore!!"It doesn't mean i will
really 打滚 but to show the meaning of the situation is very serious !!!!!!!!!
Occupy Men’s Bathroom占领男厕所” seems so disgusting and ridiculous to u. However,toilet is much important than u think.....
When "Occupy central" fight for democracy ...then Occupy Men’s Bathroom占领男厕所” may fight for equality and women health.
sources://www.nytimes.com/2012/03/01/world/asia/chinese-women-demand-more-public-toilets.html
very rich content, you are so hard working! (Y)
ReplyDelete