On 18th
October, 2014, the eighteenth day of the civil disobedience movement, “Occupy
Central” continued being held in Admiralty and Mong Kok. Below is the extract reporting the event
from South China Morning Post.
在2014年10月18日, 公民抗命運動, “佔領中環” 舉行的第十八天, 市民持續在金鐘及旺角舉行集會。以下是南華早報報告當天情況的新聞撮要。
Police used pepper spray and
arrested 45 people to forcibly clear Lung Wo Road
in the early hours of Wednesday. The road in Admiralty
had been reoccupied by protesters late on Tuesday (14th October,
2014) TVB aired footage of what they say is a group of police officers beating a
protester, later identified as Civil Party member Ken Tsang
Kin-chiu, after the operation.
警方使用胡椒噴霧,並在凌晨週三逮捕45人,強制清龍和道。在金鐘已重新佔領示威者週二晚(2014年10月14日)TVB播出什麼,他們說的是一群警察毆打示威者,後來被確定為公民黨黨員曾健超,手術後的畫面。
At 5:50pm that day, Hong
Kong's richest man, Li Ka-shing, releases a
statement urging protesters to leave the streets as they have already made
themselves heard.
Li Ka-shing said, “We can understand students' passion but
their pursuit needs to be guided by wisdom. All people must abide by laws and
Hong Kong police have been defending the city's law and order. It would be Hong
Kong's biggest sorrow if the rule of law is undermined.
My young friends: your parents, family
members, all Hong Kong people and the central government are concerned about
your well-being. You have successfully conveyed your messages and everyone has
heard you.
I urge all of you not to let today's fervour turn
into tomorrow's regret. I sincerely call on you to return to the side of your
families.”
The Cheung Kong and Hutchison Whampoa
tycoon – with an estimated wealth of US$30.6 billion according to Forbes – adds that Hong Kong's way of life and
political system are safeguarded for 50 years under "one country, two
systems".
在當天下午5時50分,香港首富李嘉誠,發布聲明,敦促示威者離開街頭,他們的聲音已經被聽到。
李嘉誠說,“我們可以了解學生的激動情緒,但他們的追求需要用智慧來指導。所有的人都必須遵守法律,香港警方恪守一直捍衛這個城市的治安。如果法治受到破壞, 這將是香港最大的悲哀。
我年輕的朋友們:你的父母,家人,所有香港市民和中央政府都關心你們。你們已經成功地傳達信息,大家都已經聽到了。
我懇請大家不要讓今天的激情, 變成明天的遺憾。我真誠地呼籲你們回到家 人的身邊。
長江實業及和記黃埔大亨(據美國福布斯估計財富達$30.6十億)補充說, 香港的生活和政治制度方式是按照 “一個國家, 兩種制度(一國兩制)” 的五十年保障。
Interesting Elements:
The photo contains bilingual element: The Chinese words, “往自由” was translated into English, “To Freedom”.

Protesters coinage a new word to replace the Chinese word of POLICE, that is 警察 in order to express their
dissatisfaction and grievances with Hong Kong POLICE.
Bilingual Elements:
Ø Transliteration:
1) Admiralty is
transliterated into 金鐘
2) Mong
Kok
is the literal translation of sound (i.e. Transliteration) of 旺角
3) Lung Wo Road is the Pinyin form of 龍和道
4) Ken Tsang Kin-chiu is the Pinyin form of the
person’s name, 曾健超
5) Li Ka-shing is the Pinyin form of the tycoon’s name, 李嘉誠
6) The Cheung Kong and Hutchison Whampoa is the
transliteration form of 長江實業及和記黃埔
7) Forbes is the literal
translation of sound or what we called Transliteration of 福布斯
Ø Translation:
The Chinese
words, “往自由” is translated into the English short phrase, “To Freedom”. These two
expressions have an equivalent form and the same meaning.
Ø Re-writing/Coinage:
Protesters coinaged a new word to express their grievances
towards Hong Kong Police. The word is “semantically
slight but pragmatically versatile” utilization.
It is depressing to see the police being such outrageous.it is true that好仔唔當差. being a police has become a disgrace now.
ReplyDeleteIt is great to find out so many bilingual elements from the text~ Thanks for your sharing ^^
ReplyDeleteThe bilingual elements used in the article are explained in details!
ReplyDeleteI really appreciate it!