

Apart from my personal sight on this world-concerned issue, I discover that different medias over the world or just in Hong Kong have different perspectives to report this news. Also, I have found different bilingual elements used in the news article.
Transliteration:
- surely the government officials' name
e.g. Chief Secretary Carrie Lam Cheng Yuet-ngor
- media's name
e.g. Xinhua news agency - 新華社
These are the examples of keeping the sound of the original to the new language, Pinyin is the most popular way.
Re-contextualization:
- Apple Daily always adding their opinions in the issue
e.g. 「警方胡椒噴霧如雨下,一把把軟弱的雨傘打開,像七彩的浪花不斷拍向全副武裝的警察,這張世界公民抗爭史上最美麗的以弱抗強畫面,震撼人心。」
「旺角集會人士創出利用唱生日歌,來應對反佔中人士的謾罵,趣味十足外,亦充份證明了香港人是多麼有創意。」
- surely the government officials' name
e.g. Chief Secretary Carrie Lam Cheng Yuet-ngor
- media's name
e.g. Xinhua news agency - 新華社
These are the examples of keeping the sound of the original to the new language, Pinyin is the most popular way.
Re-contextualization:
- Apple Daily always adding their opinions in the issue
e.g. 「警方胡椒噴霧如雨下,一把把軟弱的雨傘打開,像七彩的浪花不斷拍向全副武裝的警察,這張世界公民抗爭史上最美麗的以弱抗強畫面,震撼人心。」
「旺角集會人士創出利用唱生日歌,來應對反佔中人士的謾罵,趣味十足外,亦充份證明了香港人是多麼有創意。」
Hongkongers are really warm. 香港加油。
Thank you, Melody. It's interesting how you mix Chinese with English, can you share how you decided when to use which?
ReplyDelete