(Reuters) - With a telegenic presence, powerful ruling party mentors and a talent for avoiding making political enemies, Japan's new trade and industry minister, Yuko Obuchi, may have what it takes to become the country's first female prime minister.
1. Coinage
“Abenomics” is formed by the name of the former Prime
Minister of Japan “Abe(安倍)” and an English word “economics”. Abe is credited with the improvement in the Japanese
economy through a policy of combining increased government spending with
unprecedented monetary easing, an approach which has been labeled “Abenomics”.
2.
Cultural transfer
Reuters
is a U.S. online Newspaper. When reporting this Japanese news, some cultural
transformations between two countries are seen. For example, “20 km” has been transferred as “12 miles”, because “mile” is a
distance unit used in U.S., rather than “km” used in Japan.
3.
Romanization/
Transliteration
There are
lots of Romanized Japanese Kanji(漢字)in the
news. The examples are as follow:
i.
Yuko Obuchi(小渕優子)
ii.
Shinzo Abe(安倍晋三)
iii.
Kawauchi(川内)
iv.
Fukushima(福島)
v.
Keizo(恵三)
vi.
Nippon Kaigi (Japan
Conference) 日本会議
vii.
Yasukuni Shrine(靖國神社)
As the target readers are the Americans, the
pronunciations of Japanese names are transformed into Roman letter directly.
4.
Translation
The news article transliterates some Japanese terms
into English. Examples are as below:
“自由民主党” and ”経済産業大臣” are
special Japanese political terms. They have been translated with their surface
meaning in a very understandable way.
No comments:
Post a Comment