Have you ever imagine that there are opium poppy seeds in your delicious noodle? Let me share you a horrible news that I read
in BBC News.
China: Restaurant
'sold opium-laced noodles'
News
from Elsewhere.....media reports from
around the world, found by BBC Monitoring

A Chinese noodle shop owner has admitted to
lacing his wares with opium poppy seeds, in an apparent effort to keep
customers coming back, it's reported.
The use of the unusual ingredient - used to
make opium - at the restaurant in Yan'an, in Shaanxi province, came to light
after one of its clients tested positive in a routine urine test by traffic
police, despite insisting he'd never touched drugs, the Xi'an Evening News reports. Suspecting the noodle
shop he'd eaten at a few hours before the test might be to blame, the customer,
Liu Juyou, persuaded relatives to frequent the shop as well and submit
themselves to drugs tests. They also tested positive.
The shop owner - named only as Zhang - has
since admitted to police that he bought 2kg (4.4lb) of poppy buds - which
contain the plant's seeds - for $100 (£60) last month, crushed them into a
powder and started to add that to his noodles, the Hua Shang Bao daily reports. Police said the
unprocessed seeds contain enough opiates to gradually build up in the body and
eventually trigger a positive drugs test result. According to the South China Morning Post, poppy seeds used to be
a popular ingredient in Chinese hot pot sauce until their use was banned.
Use #NewsfromElsewhere t
After reading this horrible news, I am going to comment on its
bilingual features.
1. Transliteration
We can see element of transliteration being used in the
article. For example, it used the Pinyin of劉(Liu), 張(Zhang ). It may be strange for the native English speakers to see
it, but I think it is suitable for the foreigners calling the places or names
of Chinese people in forms of Pinyin as it is easier for the foreigners
identifying the people or places in China.
2. Cultural Transfer
Moreover,
we can see some cultural transfer between the U.K. and China. It transfer the units of calculating money and weight in
different countries. For instance, it
transform 2kg
to 4.4lb
and $ 100 to £60, which makes the people in the U.K. can realize the
information in the news more regardless the cultural difference. It is because
the people in the U.K. may no know how much $100
worth or how 2kg weigh.
3. Re-contextualization
On top of that,
it used the element of re-contextualization in the news.
The reporter excerpted the information from other foreign newspaper. It used the external link to give additional information to the
readers. For example, it posted the external link of the Hua
Shang Bao daily reports, the Xi'an Evening News reports and the South China Morning Post reports. Not only can it shape the
reception of the audience, but also provide a platform for the readers
realizing the views of Chinese media, which enables the readers comparing the
points from different media with different cultural backgrounds.
I am scared by the news you shared
ReplyDeleteI think I won't eat noodles anymore
ReplyDeleteThat's too disgusting!!!!!!!
Delete