Wednesday, October 29, 2014

Bilingual elements in Rugby? :O

Good morning everyone! :) Guess who is the early bird blogger of this class haha
As some of you may know (or all of you if you have read my past blog)I play rugby,so I was thinking why don't I make a post on rugby? Is there actually any bilingual elements in the rugby world?

So down here is a poster on the coming autumn international series  <3 

As you can see the only non english content here is the translation
of the Hong Kong Rugby Union (香港㰖球總會) and THAT IS IT! I also went on my Facebook page and there is almost zero bilingual elements but why is that? Well, from my observation, rugby is counted as an "english" sport (鬼佬 or ABC 打既波),thus they expect most (not all) of the audience to be english speakers. Moreover, in our rugby world, all the referees, rules are used in English during our games so it is normal that they do not include any Chinese content into it. The above content is just my observation and opinion,if you don't think that is the reason why we don't have other Chinese content,please comment below!!!!!

BTW!!! If you are free on 8th and 15th November come down to King's Park and enjoy some professional rugby! 

Before saying bye bye here is a short youtube clip that most of you might enjoy :D



Deena :)





Bilingual Kuso Culture ( Charlotte Lee)

Hello everyone!
I would like to introduce bilingual kuso culture to all of you!
各位好!
今天我想向各位介紹雙語Kuso文化 !

Do you know "KUSO" this word?
你知道"KUSO"這個詞語嗎?

"KUSO" actually means "crap" or "shit" in Japanese. But it becomes internet phenomenon after the Taiwanese discover this word. And they called it "e' gao"(惡搞) which means criticize or make a dig at something through humorous ways. 
其實「惡搞」在日文中是指「廢物」或是「糞便」,但當傳入台灣之後則變成了網絡文化。他們稱之為惡搞,即指透過幽默的手法去諷刺、批評某些東西、事情。

I believed that some of you may see something "kuso" in the internet before. Such as...
我相信你們都會曾經看過與「惡搞」有關的圖片或者片段. 例如...

(Only one truth prevails!)

However, this kind of "kuso" pictures do not have bilingual elements. So I am going to give you some example which is "kuso" and bilingual.
但是,這種「惡搞」的圖片並沒有任何的雙語元素。所以我將會給予一些既有「惡搞」也有「雙語」元素的例子。


manner200808_pic
This two posters are designed and posted by a Tokyo Railway company to introduce and remind passengers that the etiquette they should have in the train. Although most of the passengers are Japanese, the company did not neglect the foreigners, also translated the sentence into English.
這兩幅海報是由東京一間鐵路公司所設計和推出的,用意是為了介紹及提醒乘容在地鐵中應有的禮儀。雖然大部分的乘客都是日本人,但是他們也有把提醒字句翻譯成英文,讓外國乘客也知道地鐵應有的禮儀。

Furthermore, Japan is known as the state of ceremony. They tend to care about the etiquette. I think the reason of designing these poster is to assimilate the foreigners, use easy language to let them know the how etiquette is important in Japan. So I think it also included "Domestication"(同化) bilingual element.
此外,日本也是個東方禮儀之邦。他們都十分著重禮儀。我認為他們設計的其中一個原因也是希望可以透過簡單,他們理解的語言同化外國乘客,一同注著禮儀。所以我也認為這也包含同化的雙語元素。



Except "kuso" picture, there are also have "kuso" videos! Do you know about "The legend of Zhen Huan"? It is a famous TV series which was broadcast in 2011. At first it was only broadcast in Mainland China, but it started to broadcast in America in 2014. The interesting thing is the episodes of " The legend of Zhen Huan" were concentrated into 6 from 72 in total.  To criticize this TV series, some of Chinese did something funny. Let's watch it!
除了有「惡搞」的圖片之外,網上還有「惡搞」片段!你知道《甄繯傳》嗎?這是一套曾在2011年播出的有名電視劇,起初這只在中國大陸地方播放,後來太受歡迎,就決定在美國播放《甄繯傳》。但是好笑的是,原來有76集的《甄繯傳》,給濃縮成只有6集的《甄繯傳》!人們為了批評,就弄了些有趣的東西!立即觀賞!

In this funny video, what bilingual element you can find?

1.Transliteration

In about 2:43, a girl mentioned her name - "Cao so expensive" is more western style and noble than the other girl called Flower fly. These two names are both transliterated. "Cao" this word is equal to 曹 ( one of the last name).  And "flower" is equal to "花" and the pronunciation of "花" is similar to " 華" in Putonghua. So it included transliteration bilingual elements.

2. Translation &
3. Language mixing &
4. Re-writing
If you pay attention on their dialogue (actually it is obvious), you can discover that their dialogue included both Chinese and English because the voice actors mixed these two language into one sentence and translate some of the words directly to satirize their English ability. For example there is a sentence "stay always // 在宛嬪身邊還有不少戲份 " said by a woman in about 2:56. In fact, the original sentence is "經常留在宛嬪身邊還有不少戲份" ( if we keep staying with a concubine, maybe I can get more parts in the TV series!) So it included Translation bilingual element too.

Moreover, their name are also translated into different strange name. Such as...
The English name are all translated and re-written from the Chinese meaning...So it is extremely strange and funny if you understand it!


If you find any other bilingual elements and have any opinions, please feel free to comment! Thank you!

Be a single? Be a shopaholic! (By Angel Yu)


Be a single? Be a shopaholic! (By Angel Yu)




       'HURRAY! I have longed for the day! It's finally here! It's time to dash.' Does it narrate what you think? :D

        By the way, do you know what Single's Day stands for? I guess our classmates Isabella and Justine may not come across this term before, right? Haha

        Let me tell you now. Indeed, this is not the day for you to shop:P Single's Day is originated in China, which is known as '光棍節(transliteration:Guanggun Jie) ' in Chinese. It is a festival created and established by a group of University students in China. 

        If you just take a look at the Chinese name, you surely can't get its meaning. Even if you translate it directly, you will get the funny and meaningless name- 'bare sticks holiday'.  (Oh,what a good name!) Apparently, The English name 'Single's Day' was a re-contextualization phrase from its Chinese name. As people who do not have girlfriend or boyfriend are known as 'singles', the recontextualized name can clearly deliver the rationale of the festival. Single's Day spate a heatwave among young people in China.


         Have you ever tried Youtiao (a kind of deep-fried dough sticks) before? It is one of the famous dishes in Chinese cuisine. Wait for a minute...! What the hell are you talking about? What are their relationship? 

         Calm down, we are not in a hurry :D Let me show you a photo of Youtiao. Is it mouth-watering?



           In fact, the appearance of Youtiao symbolizes the number 1. Aren't they look similar? In the morning of 11.11, people will have four Youtiao and one egg or Baozi(steamed bun) as their breakfast. Can you figure out the reason behind? If you don't know, it doesn't matter. Just remember to do the same on 11.11 to celebrate such interesting fest.!


           On the other hand, thanks to the creativity of those university students, it opens up a new market for Online Shopping Marts like Taobao(淘寶), Alibaba(阿里巴巴),eBay,etc. They provide bargain prices to their customers on that particular day. These acts aroused netizens' attention and consequently boost up the sales of the marts! You can never imagine how it casts a spell on Chinese people. If you are still looking for your favorites and considering which one is suitable for you, I am afraid that you will have your jaw dropped when you click the 'Purchase' button. It is because something will pop up...
      

oops!I am so sorry for that. T_T

        Here is a warm reminder for all of you :) Hmm...12 days to go. Please make sure that you have chosen all the items you want before the day. Get yourself prepared as what you did on the day you registered your subjects through the intranet portal. Open as much tab as you can using Google Chrome. Right, Mr Google Chrome. Not that OLD MAN IE :P 
Catch up with me after that day and share your exciting bidding experience >v< Good luck!






四點鐘許sir - Rex will now recap in English

四點鐘許sir - Rex will now recap in English

by 4amRex


cutecute許sir自從雨傘運動出黎開記招,人氣直線上升,金句一浪接一浪,fb專頁同youtube點擊率高企。

As a foreigner, feeling messed up by upper sentence s predictable. I will now recap in English.
Adorable Mr. Hui has been getting hotter as his remarkable quotations filled the most hit Facebook pages and YouTube.

Besides his quotations, the choice of using both Cantonese and English to report in press conference is worth discussing.

Using only Mandarin s the common habit of China Gov. We can assume this s an action of unifying, via language. Monoglot s not wht they aimed. Yet, using one's own mother-tongue could really be kinda defense of one's national self-esteem. (of coz necessary only when it s kinda low)

Let's see our adorable Mr. Hui. Languages switching may or may not be his own choice. However, one thg s sure - no matter how many times he recapped, 無論許sir再重申幾多次都好,he insisted not speaking Mandarin at all so far. 或者我再重申一次,許sir佢一直都堅持無用普通話。

How adorable he is!!!

無盡 Endless by Chau wanying Fifi






https://www.youtube.com/watch?v=AZnAWkBHNRk


Compose & Lyrics by Supper Moment 
Arrangement by Supper Moment / Adrian Chan
Produced by Supper Moment / Adrian Chan
Song title: 無盡

This song is my all time favorite, and it really gives me power to hold on.
So I try to translate it into English,  credits to Chinese lyrics translate website, which inspired me to do this.


夢想於漆黑裡仍然鏗鏘
Dream,it's still sonorous even in the dark


仍然大聲高唱仍然期待世界給我鼓掌
Still singing it out loud,and still expecting the world to  applause for me
是妄想趁現在追趕失散方向
It's a vain hope,use the time and find the right way now
曾懷著心底的信仰千次萬次跌傷
I was having my own belief, and fell a million times
開始不敢回頭尋覓那真相明日那個幻想
Starting to be afraid of looking back and finding the truth, the fantasy of tomorrow
也開始不甘被雕刻成石像
I don't want to be like a statue anymore.

踏上這無盡旅途過去飄散消散失散花火
Walk onto this endless journey, the petard that has been left
重燃起重燃點起鼓舞 
Is rekindled,my confidence is also rekindled
或許到最後沒有完美句號
Maybe at the end it doesn't have a good ending
仍然倔強冒險一一去征討
Still take the adventure and make conquests.
踏上這無盡旅途
Walk onto this endless journey
誰又能鑑定你的醜惡與美好
Who can judge your personality?
低與高
Whether it's good or bad
離隊抹走那刺心挖苦的勸告
Go away from the crowd and forget about the ironic words
人生夢一場革命至蒼老
Life is a dream we fight till the end

夢想存活在別人期待那獎賞
Dream,it lives in other people's expectations
最後連自己都相信勇氣不再熱血結霜
Finally I even made myself to believe it, I don't have the passion anymore
開始裹足停留開始習慣體諒
Starting to stay at the same place, starting to learn how to be an understanding person
也開始不甘被倒模的一個用剩餘力氣去吧鼓掌
Also starting to avoid to be the same kind of people,use the strength I have left,let go

太多太多構思踫壁
Many ideas got rejected,.
太多太多理想壓抑
many ideals can't come true
沉默對應著歲月無聲
Watching the time passed silently
天空尚有片夕陽帶領
But the sunset still in the sky

踏上這無盡旅途過去飄散消散失散花火
Walk onto this endless journey, the petard that has been left
重燃起重燃點起鼓舞 
Is rekindled,my confidence is also rekindled
或許到最後沒有完美句號
Maybe at the end it doesn't have a good ending
仍然倔強冒險一一去征討
Still take the adventure and make conquests.
踏上這無盡旅途
Walk onto this endless journey
誰又能鑑定你的醜惡與美好
Who can judge your personality?
來提步壯闊跑道
Make a move,make the road wider
合十雙手去禱告
Clasp your hands together and pray
人生夢一場革命至蒼老
Life is a dream we fight till the end
難得夢一場革命不老
It's a dream then it's never too late to fight for




又中又英? Chinese but also English? (Mia Chan)

I am reading a blog for a few months.
It includes various aspects, e.g. current affairs, language skills in both Chinese and English, daily life matters and sense of humor.


Firstly, I would like to introduce the blog owner to you.
Some clues for you:
He is an Indian-American,
BUT he can speak fluent Cantonese.




GUESS WHO?
He is Michael Chugani, in Chinese 褚簡寧.
His Chinese name is a transliteration in a natural way.
It is because though the surname is rare in Hong Kong, but with the first name 簡寧, it can neutralize the weirdness of a transliterated Chinese name.
He was born and raised in Hong Kong.
He can only speak Cantonese but cannot read Chinese.



After introducing the blog owner, let’s move on to the content of Chugani’s blog.

The blog is called “又中又英”.
It doesn't have an official English name, so I translated it into “Chinese but also English”.
The blog is worth learning because it contains so much information.
The most important thing is that IT IS BILINGUAL!!
You can learn Chinese and English at the same time while you read his blog posts.
The blog posts are mostly related to the current affairs especially in Hong Kong.
Chugani talks a lot of sarcasm towards Hong Kong Government.

Apart from the plain, “boring” text in the blog, Chugani is teaching English on YouTube with Chip Tsao.(陶傑)
Here is a video clip of their channel. (which I think is interesting.)
(Just 2 minutes, please watch it!)
p.s. the subtitles are sometimes wrong.

Chugani and Tsao used casual and humorous way to teach English.
They aimed at the weaknesses of Hong Kong people and tried to help improving it.
Moreover, they sometimes discuss about the cultural differences between Hong Kong people and  

I hope everyone enjoy this channel and learn from them :D

Talented bilingual blogger (Lester Li )

Since I have been a bilingual blogger for several weeks, there is no wonder why I would be interested to see how the other people from different countries or culture act as bilingual blogger. =)

After browsing different websites, I found a talented bilingual blogger who is a foreigner and able to speak or sing bilingually @@堅勁~

     Her name is KATARA !    Its one of the posts from her blog:  http://www.katara.com/katara-on-cctv3s-loud-echo/
   
    It shows some bilingual elements on her blog:

Pinyin : Hangzhou, gan bian dou jiao, Xiao Qi, Xi Hu, Beijing (back translation)..........

Chinese words: 中国梦想秀,回声响亮,花椒...........

 She also SINGS  bilingual songs        
周杰倫【明明就 中英双语版本】Jay Chou "Ming Ming Jiu" with English Lyrics 
 
It is AWESOME!!!!!  不得鳥!
She wrote new Englsih lyrics and mixed it into the original Chinese song.


I can see that she is a "Chinese  lover" 
who embraces Chinese culture and language
Her blog is multimedia which includes video,photos and symbols.
 Even by using Chinese idiom:井底之蛙

There are assumed purposes of why she used many manifest and latent bilingualism.

Preference>>>> Hobbies to learn Chinese things
Promotion>>>>  Promote her image as a singer / performer
Commercials>>>>Advertising revenue
Identity>>>> Try to blend in Chinese speech community

I think her blog and practicing bilingualism are worth learning ; )
She used many channels to express bilingualism and accessed to Chinese markets with success ~
Her mandarin is also much more better than me T_T 佢d 普通話好我超多~

Transliteration and translation of photos and images in Umbrella Movement (Jacky)

Last night, the Umbrella Movement commemorated its one-month anniversary. We can see lots of creative photos and images in the protest.


 
Source:  MR & LITTLE MISS HK PEOPLE


1.
獅子山 Lion Rock
What is Lion Rock? You may know after seeing this photo.
  
The transliteration of '山' is Shan in English
As a result, we have the name 'Lion Shan' to represent 'Lion Rock'

2.
周融 Chow Yung
Nowadays, it is sarcastic that he is called '薑蓉
薑 is translated to 'Ginger'
Also,  the transliteration of '蓉'  is 'Yung' in Cantonese
Therefore, 薑融 is displayed above as 'Ginger Yung'

3.
葉劉淑儀 Ip Lau Suk-yee
The Pronunciation of '劉' is same as '瘤' in Chinese
瘤 is translated to Tumor in English
When people have a tumor, they usually suffer from cancer.
Thus, 葉瘤 is named 'IP CANCER'

4.
鍾樹根 CHUNG Shu Kun
'樹' translated to tree in English is 'tree'
The transliteration of '根' is 'gun' in Cantonese
Also, the transliteration of 'Tree Gun' in Cantonese is equal to '痴根' which means the man is an idiot.
So, what is the meaning of his name 'Chung Tree Gun'? haha






The meaning of 'True Democracy' in Chinese is 真民主
But the Chinese'真普選係邊' in the photo means 'where is the real universal sufferage'


'Long Drive means'  need a long time to achieve.'
And if we translate 抗争路 to English, we will have 'protest road' finally.


Source: Apple Daily

Protesters translated Chinese to English

Naked or Naked Pigs? - Cherbi Wong

Back translation can be defined as the procedure according to which a translator or team of professional translators interpret a document previously translated into another language back to the original language.
When we decide to watch a movie, we may first look at the name of the movie. Therefore, the name of the movie is very important.

Here is the example of back translation of movie.

Original:The Full Monty 
Chinese Translation: 光豬六壯士
Back Translation: Six Naked Pigs














光豬 means naked, but not naked pigs and it does not include any "pig" meaning even it has a "pig"(豬) word. The back translation actually leads to a misunderstanding that Hong Kong has mistranslated the name. This is the problem of back translation. It is because the Chinese translation actually tried to use domestication that translating in a common Cantonese term so that the Hong Kong people can be attracted more easily. How do translator translate or back translate something somehow reflect the translator's knowledge of the source language and the values. 


城內圍牆 The Wall In the City by Chau wanying Fifi

今天是2014年10月29日  
9月27日  是我第一次出來金鐘佔領
至今已經一個月有多
說實話,面對家人的質疑,群眾的謾罵與同學的漠不關心,
加上學業上的壓力, 前一陣子的我實在是提不起勁。
記得有次早上,我在通宵佔領金鐘後回校上課,發現校園內的黃絲帶為數並不多,而文宣更是寥寥可數,我的心已涼了一半;上課時,同學談論的話題均是:“你做完present未?" "我夜晚要con會呀”之類;下課後,在回宿舍的路上,有兩名把Facebook頭像轉成黃絲帶的女同學在斜路上大聲談話:"今晚不如打牌啦! 十點好無?" 我立即想起某位與我於街頭抗爭了十多日的女生的一段話:
我本身都好冷靜,只係單純地笑唔出。直到我行出canteen見到一班人係個時候仲可以好開心咁campus tour/揮旗/嗌cheers,唔知點解我既反應唔係上前罵佢地,而係本能地喊左出黎。
(由於原文包含少量粗言穢語,故我作出了一些改動)
其實當時我完全明白她的感受,我很記得我回校那天的前一晚發生了什麼事:在龍和道被噴胡椒噴霧,看見自己的同學被警棍打,手握著鐵馬站在最前線,大聲公不斷播放被捕支援熱線的號碼,那一刻的感受我畢生難忘,是真的很害怕,害怕被拉,害怕被打,但更害怕的是眼睜睜看著戰友被打但我卻無能為力。
大學生,本是最有空間出來抗爭的一批人。但這一個多月來,我身邊許多同學都像是湊熱鬧或趕潮流般,出來一兩晚,照張相片,在Facebook打下卡,留個自以為勵志的Status,就覺得自己的公民責任已經完成。就算是前一晚看電視:"哇警察好暴力呀! 這個政府真黑暗!" 第二天,還是可以談笑風生,興致勃勃討論著別人的是非。整個校園猶如一道圍牆,就算圍牆外的戰況多麼慘烈,圍牆內的人依然自得其樂,好像個個人也是離地中產。
說實話,我實在很想逃出嶺南校園回到旺角訓街。雖然環境惡劣,但也比在圍牆內開心。

Today is 29/10/2014
It has been 32 days since I stayed at Admiralty and Mong Kok.
To be honest, I felt frustrated sometimes, because of the pressure from my family and the society.
But it's also the "not-caring-at-all" from classmates.
I clearly remembered that that was the day after "Lung Wo Incident".
I stayed at Lung Wo for all night, and I got injured by pepper spray, in the morning, I went back to campus to have class.
During the class, no one has ever talked about the situation last night, no one has ever asked me if anyone get hurt or not. All they care is about the consultation day and the assignment.
After the class, I walked back to my hostel. And I heard two girls were chatting really loudly. (Both of them changed their Facebook profile picture to yellow ribbon)
One girl said" Let's play mahjong tonight! How about 10?“ 
It reminds me of one status of my friend, she said " I was not mad at all, I just can't do the fake smile since I am really in the bad mood. But when I see people who was doing the campus tour,shouting their cheers for consultation day, I cried suddenly, and I don't know why."
Actually I can fully understand how she felt.
University students, at this moment, we are supposed to stand out and strive for our future. But it seems like in campus, no one care about this at all. Even though some people would watch TV news and think that the police forces were really using violence, but then, they just get back to their own lives. Chatting, playing mahjongs, sharing gossips, no one cares if any students get injured. It's like a wall, which isolate Lingnan and the outside.
I would rather go back to Mongkok, at least I am not in the wall.

Sunday, October 26, 2014

Do you understand it? (Isabella)

Hello my lovely cyber bloggers! Long time has passed since my last blog entry. Almost everybody has presented their group presentations and I was impressed by the variety of different themes. As you may remember, in my group I talked about a German broadsheet “DER SPIEGEL” and I said that in German news it is hardly to find bilingual features. However, this is actually untrue. The more I learn about “Cyber culture in the bilingual cyber space” the more I start to realize that the German language contains a bound of bilingual features and I use them frequently without thinking:



English
German
e-mail
E-Post
monitor
Bildschrim
printer
Drucker
scanner
Einleser, Raster

In the table above you just see a few examples. Without knowing any German, you can see that the German words are a little bit more complicated than the English ones. That is one reason why nowadays the young Germans  even don’t know the German word.


However, using English in the German language is not as easy as you might think. Especially companies have to think carefully if they want to use an English or a German slogan. Therefore my theme for the blog entry is “Bilingualism in Advertisement”. I’ll show you two funny examples, as many Germans don’t understand English slogans and translate them in many different ways:

1. Example: "Come in and find out" (Douglas) 



Douglas is a famous German perfume seller where you can buy a range of beauty products. It’s slogan “come in and find out” became famous, as most German thought it was challenging the customers to come into the stores and then try to find their way out again. In 2008 the company changed their slogan to the German sentence “Douglas macht das Leben schöner” (Douglas makes life beautiful). By using German language again, the company target directly Germans.


2. Example: "Drive Alive" (Mitsubishi) 




The slogan “Drive alive” of the Japanese care brand “Mitsubishi” was translated by many Germans as “Fahre lebendig”, which means: don’t be dead when you drive a car. That is a huge contrast compared to what the English slogan wants to tell us: feel comfortable, when you drive a Mitsubishi. Many German misunderstood this message, as they simple didn’t understand the English slogan.

There are many other examples where Germans misinterpret English slogans, but I asked my self the question: 

Why are so many Germans confused by reading English slogans?

Nowadays, many Germans don’t take companies seriously any more when they only us English. Although we are open minded for everything which comes from outside, there is the fear that we may forget our own language and therefore our own culture.

In order to understand this let’s have a short look at German’s history. After the second World War, during the Cold War, West Germany had a great English influence. In particular, an American influence, as many soldiers were based in West Germany. Speaking English were just cooler than speaking German, which reminded us of the old Nazi regime.

However, nowadays Germany has changed and many Germans try to protect the German language. They claim that the country’s science and industry falls back on English jargons and technical terms. Even between Germans, English terms are integrated (see table above). That might be one of the reasons why everything is translated into German, as I mentioned it during the presentation. German, as a language is very precise and has a great functionality. It is the language of famous writers such as Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, Schiller etc. who had a huge influence on European literature.

Language is fluid and reflects some how a nation’s patriotism. English is the international language and you can’t avoid its great impact on Germans language and convert it into “Danglish”- a mix between English and German. Nevertheless, something has changed in the Germans’ mind since 2006, when Germany hosted the football Wold Cup. For the fist time since 1989 (fall of the Berlin Wall) it was okay to fly the German flag and to paint it on your fan. I never had seen this before- such a change.

After all, Germany has changed since 1950 and nowadays we are a multilingual country where many different cultures, such as Turkish, Italy, Polish etc., come together. As language is vivid these influences are noted in the German languages as well and many dialects such as Turkis-German appears.