The Harry Potter series of fantasy novels
by J. K. Rowling have become some of the most widely read works of children's
literature in history, with readers of all ages and in many countries. The
books have been published in at least 70 distinct language versions. These versions are translated from original English version.
![]() |
Just a part of all countries' versions |
Translation strategies
The books carried a number of words that
are considered loaded names by linguists and translators.
These words were translated at different
countries using several translation strategies, such as copying the names with
no attempt to transmit the original English meaning, transliterating even if
the name lost its original meaning, replacing the name with another given name
from the target language, or translating the name using native words that
conveyed the same meaning.
Even an English word, “The Dementors” has
various translations in Asia. The Taiwanese version follows the English
meaning most closely, coining the word 催狂魔 to indicate a
monster that makes people go crazy (become 'demented'). The Japanese and
Mainland Chinese versions both coin words describing the dementors as creatures
that absorb or suck out the soul, a good description of their deadly effect.
The Japanese name 吸魂鬼 is modelled on the word for 'vampire',
which is 吸血鬼'blood-sucking demon'. We can notice
the different meanings in different translations.Actually, the author invented a word by the
appropriation of the word, “demented”
Sectumsempra is a spell that Harry learnt from the half-blood prince's potions book. 'Sectumsempra' is made up of 'sectum' from Latin 'sectus' (past participle of the verb seco 'to cut') and sempra 'forever'. The meaning appears to be 'to cut forever', or possibly 'to always (unfailingly) cut'. We can see the appropriations of Latin words.
The Mainland translator creates the excellent 神锋无影 a 'supernatural blade that leaves no trace'.
The Taiwanese version 撕淌三步殺attempts to retain some semblance of the English pronunciation,
while imbuing it with meaning in Chinese. The meaning is 'rip, drip, three
paces kill', which brings out the action of slashing, the trickling of blood,
and the ability to kill at three paces
They did not only transliterated the word,
but it is a process that extracts meaning from its original word, in order to
introduce it into another context. It is a re- contextualization.
The Vietnamese translator follows the
etymology of the English: Sectum = cắt sâu ('cut deeply'), Sempra = mãi mãi
('forever').
The Japanese translator simply
transliterates the English name.
Transliterations
Hermione Granger 赫敏・格兰杰
妙麗・格蘭傑
Malfoy's name is vital in setting the tone.
The Mainland transliteration is fairly conventional. The Taiwanese version is
more creative. 跩 refers to the ways of a person who feels
himself a cut above everyone else and looks down on ordinary people 跩哥means 'arrogant big brother'. 馬份 is the
transliteration of Malfoy.
Phonetically, the Taiwanese version’s
'dray' sound of 'Draco' is actually quite similar to the pronunciation of 'dr'
in English -- much closer than the Mainland version.
It is interesting to realize that even the translations correlate to the contents of books.
All translations want to let readers around the world feel convenient to understand the words' meanings.
from: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation
妙麗・格蘭傑
In the Taiwanese version, 妙麗 means 'good' and 'beautiful'. The pronunciation is possibly based
on the second half of the name, i.e., 'mione'. The Mainland version comes up
with a much better rendering: 赫is a Chinese
surname, 敏means 'quick/agile' but it is also the
transliteration of Hermione.
Draco Malfoy 德拉科・马尔福
跩哥・馬份.jpg)
It is interesting to realize that even the translations correlate to the contents of books.
All translations want to let readers around the world feel convenient to understand the words' meanings.
from: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation
Good! I love this website! Interesting!
ReplyDelete