Back in the day, I watched a video in
Youtube. That song is called “我難過” by 5566, which
is a Mandarin theme song for a Chinese drama MVP情人.
First of all, I swear to god that’s why
people say browsing Youtube always end up in the weirdest part of the world.
Anyway, let’s get started:
This song includes only one word in English,
which is 情人>Valentine.
真心頂唔順 :o)
Fast fact, Valentine is actually one of the
family name in Europe. This is clearly a back translation. And it is quite
weird when you know the origin of Valentine’s Day.
Ummm…according to the Wikipedia:
Nvm, basically it’s about a guy call
Valentine got killed because of witnessing other’s marriage. Therefore, people
named that day as Valentine’s Day in order to memorize him.
To conclude, it has nothing to do with the
word 情人. However, if they were doing back-translation at the first place,
that will explain everything. Because:
Valentine’s Day = 情人節
Day = 節
Valentine = 情人
Bingo, but still so weird lol
To conclude, this is a typical Impersonal bilingualism. Because, it doesn't matter whether what that word means, it is about how the local audiences understand that word.
To conclude, this is a typical Impersonal bilingualism. Because, it doesn't matter whether what that word means, it is about how the local audiences understand that word.
No comments:
Post a Comment