來自中文的英文字(在大英文字典擁有的歷史悠久的英文字)有大約三十個,其中少於十個常用。大部分是18世紀之後來自普通話,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。
來自普通話
Bonsai 盆栽(花卉的一種)
chow mein 炒麵
Cheong-sam 長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。
Confucius 孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
coolie(koolie) 苦力(做工的苦力,源自美國西部修鐵路時期對中國和亞洲人的稱呼)
Fengshui 風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng 人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho 熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even
talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對於這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生於“幹活”
的說法。
IChing (《易經》)
Kowtow (極其卑順的態度)(1804年來自“叩頭”)
Kungfu (中國武術)(來自“功夫”)
Lao-tzu (老子)
Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(熱心) (1939年來自“共和”)
Kaolin (1727年來自“高嶺”)
Kylin (1857年來自“麒麟”)
Longan (1732年來自“龍眼”)
Mahjong或Mah-jong
(1920年來自“麻將”)
Pe-tsai (1795年來自“白菜”)
Petuntse (1727年來自“白墩子”)
Sampan (指單帆或需用槳劃的小船。)(1620年來自“舢板”)
Silk (絲綢。)(源于中文的“絲”。)
Suan-pan (1736年來自“算盤”)
Tao (1736年來自“道”)
TaoTeChing 《道德經》。
Tai chi (1736年來自“太極”)
Taipan(大商行的總經理)
(1834年來自“大班”)
Tofu (1880年來自“豆腐”)
Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)
Tong 秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
Tuchun (1917年來自“督軍”)
Tung(油桐屬) (1788年來自“桐”)
Wampee(一種果) (1830年來自“黃皮”)
Whangee(一種竹) (1790年來自“黃藜”)
Yin yang (1671年來自“陰陽”)
Yamen (1747年來自“衙門”)
來自粵語
Typhoon (1771年來自“颱風”)
Dim sum (1948年來自“點心”)
Yum cha (大概15年前來自“飲茶”[2004])
Wok (1952年來自“鑊(炒鍋)”)
Bok choy (1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年來自“雜碎”)
Won ton (1948年來自“雲吞”)
Paktong(一種錢幣) (1775年來自“白銅”)
Sycee(一種錢幣) (1711年來自“絲”)
Souchong(一種茶) (1760年來自“小種”)
來自廈門話
Cumshaw(賞錢) (1839年來自“感謝”)
We always say there are lots of borrowing words from Egnlish, like bus巴士, miniskirt 迷你裙, hot dog熱狗 etc. Actually, since China has more interaction with the world and thanks to the development of cyber culture, people from all around the world can know more about Chinese culture.
Chinese slang, idiom, or even food name are very difficult to be translated. Therefore, the solution is always transliteration-Pinyin. For examples, Tai chi 太極, Yin yang 陰陽 etc.
The movie Kungfu Panda 功夫熊貓 is very famous in Western countries and it is produced by USA. This is a successful case showing that the Western countries accept many lexical items of Chinese as English and they can understand the meaning. This again show the media discourse drives the development of spread of Chinese.
No comments:
Post a Comment