Saturday, November 29, 2014

♕♬Amusing song translation♭♮ (Shellon Ng)

Have you ever found hilarious translation on the Internet? I bet you have.
Lately I found some funny translations of song lyrics, song titles, and singers' names on a Youtube channel that I would like to share with you today 


Do you know who they are? If you are born in the 90s, you should!

Yes, they are Maroon 5, the famous American pop rock band. The word "maroon" has 2 meanings, one as brownish-red color, and the other as escaped slaves. Now, can you guess the Chinese translation of that band's name?


Maroon 5 is called 魔力紅("glamour red" literally) in Chinese! Mind-blown right? What does "maroon" have to do with "glamour"? What is 魔力紅 actually? This translation sounds so silly!

Imagine you are watching a TV show, and the host introduces the band by saying...
而家有請魔力紅唱出佢地既新曲!

I would definitely laugh until my guts hurt.....


FanVEVO粉愛西洋 is a Youtube channel that uploads translated English music videos. From the style and the usage of words, we can easily tell that the translator is a Taiwanese. Therefore, we, as Cantonese speakers, might find the translated texts bizarre because of cultural diversity. We may also be unable to comprehend the translated version as we have no knowledge of Taiwanese slangs. Here is one example,

But I can send you into overdrive ➛ 我的美臀可以讓你末條

What exactly is "末條"? It sounds like a Taiwanese slang.

Actually, "末條" is a Taiwanese Hokkien word, which means "受不住" (cannot resist anymore). It is prominent that the translator did not intend to let non-Taiwanese people to view the video; therefore he did not avoid using Taiwanese slangs. To Taiwanese people, this lyric is an instance of societal bilingualism, whereas it is an example of resistance bilingualism to non-Taiwanese people.

Apart from Taiwanese slang, we can also find transliterations of the singers' names.
Jessie J             -> 潔西J
Ariana Grande -> 愛莉安娜
(此處只用了部分音譯 "Grande"的部分並無作音譯)
Nicki Minaj     -> 妮琪米娜

Another Taiwanese word found is "美眉", which means "pretty girls" in English. However, literally, "美眉" means "pretty eyebrow"...

I know, Taiwanese words are weird sometimes...



Have you ever heard of Redfoo? You should recognize him with his explosive warhead!

It doesn't matter if you don't know him. You can still check out how the translator translated his song New Thang (short slang for "thing")↓↓↓↓↓

Makes me go cray ➛讓我快瘋了

Obiously, the word "cray" means "crazy". After all, using slangs and abbreviations is very common in the U.S.


Get saxy girl, get saxy  ➛ 再性感一點 女孩

Instead of saying "sexy", the singer deliberately pronounced the word as "saxy".
That kind of saying gives listeners an impression that he is a playboy, or womanizer, and that is the kind of image he wants for that song. In short, that pronunciation is attention-seeking. 

My name ain't Santa ➛ 我不叫作珊塔

Err...excuse me? Who is 珊塔? How could the translator not know that "Santa" is the grandpa who gives children gifts on Christmas? Why didn't the translator just type 聖誕老人? I wonder if Taiwanese people have no idea who Santa is...OMG This translation is terrible!

There are more translated English music videos in that Youtube channel, go check out the popular videos! Don't forget to share with me the amusing translation you find there! ;-)

No comments:

Post a Comment