Sunday, September 28, 2014

Hong Kong protests: What you need to know (Cherbi Wong)

“Occupy Central”, takes name from US’s “Occupy Wall Street” movement in 2011. “Occupy Central”, Chinese is 佔領中環, the English name is a translation. The Chinese city name like Beijing(北京) is transliteration, it is a pinyin.

The advertisements beside the news are foreign such as KoreanAir, CreditSuisse and PPT Group instead of Hong Kong advertisement. It could say that the target audience was international.

There are videos beside the article. The videos are reporting the incident and the live scene. It is reported in English. Some interviewees speak Cantonese and the original voices are over by English. This is a bilingual element. It proves again the target audience of this news is the world as English is an international common language. Photos with captions are above the article
Subtitles are used in the article; it would be easier to read. Some external links are on the key words, phrases or sentences.

 LINK:




No comments:

Post a Comment