“Occupy Central”, takes name from US’s “Occupy
Wall Street” movement in 2011. “Occupy Central”, Chinese is 佔領中環, the English name is a translation. The Chinese city name like Beijing(北京) is transliteration, it is a pinyin.
The advertisements beside the news are
foreign such as KoreanAir, CreditSuisse and PPT Group instead of Hong Kong advertisement.
It could say that the target audience was international.
There are videos beside the article. The
videos are reporting the incident and the live scene. It is reported in
English. Some interviewees speak Cantonese and the original voices are over by
English. This is a bilingual element. It proves again the target audience of
this news is the world as English is an international common language. Photos with
captions are above the article
Subtitles are used in the article; it would
be easier to read. Some external links are on the key words, phrases or
sentences.
LINK:
No comments:
Post a Comment