In this day and age, bilingualism is the
most common thing that we encounter in our daily life. Using two or more
languages is also ubiquitous in media discourse. According to “Bilingualism in
the mass media and on the internet” written by Androutsopoulos, J, “language mixing is no doubt part of the
symbolic capital that lifestyle magazines like Latina(the “Magazine for
Hispanic Women”) and rap stars like N.O.R.E.(“Oye Mi Canto”) sell to their
audiences. Beyond the US, music with bilingual lyrics thrived in the 1990s,
ranging from Algerian rai to African hip-hop, from Bollywood soundtracks to
Korean pop.” As a matter of fact, bilingualism does not only appear in
magazines and popular music, it also emerges in news article.
In this blog entry, I am going to analyse and comment on bilingual
features of the news article titled “China’s Corrupt Media” authored by Zhu
XueDong on 19th September, 2014. (http://cmp.hku.hk/2014/09/19/36099/)
In the first paragraph, the writer used the strategy of transliteration
which “consists
in representing the characters of a given script by the characters of another,
while keeping the operation reversible.” (http://www.translitteration.com/what-is-transliteration/en/
) The English name of the Chinese famous socialite, Guo Meimei and the
Chinese prison escapee, Gao Yulun are the Pinyin and transliterate form of the
Chinese name, 郭美美 and 高玉倫 respectively. Transliteration “enables
the automatic and unambiguous recreation of the original text, which also known
as retroconversion. In other words, the transliteration of a transliterated
text should return the original text. If the source word means nothing in the
given language, its transliterated form will also mean nothing, even though it
will look like a word in that language as it will be written in its alphabet or
syllabic system.” (http://www.translitteration.com/what-is-transliteration/en/)
In
the third paragraph of the news article and the caption under the cover of the
magazine “China Weekly”, the writer used re-contextualization and translation. The
writer translated and re-contextualized the headline of the April 2014 edition
of the magazine “China Weekly”, “粗鄙時代” into the English term “Age of Corruption”. In fact, the Chinese
term “粗鄙時代” is not the equivalent form of the English term “Age of Corruption”.
The author here did not use literal translation but he translated only the
meaning of the Chinese term. I guess this is because he wanted to tell the
readers that we are now living in an age of corruption in China and thus he
only translated the meaning of the term as this can express directly what he
wanted to say. Moreover, since the writer wanted the concepts mentioned in the
article to be more familiar for his target audience, he re-contextualized the
term. Actually, re-contextualization is “a
process that extracts text, signs or meaning from its original context in order
to introduce it into another context. Since the meaning of texts and signs
depend on their context, re-contextualization implies a change of meaning, and
often of the communicative purpose too. It also refers to the dynamic
transfer-and-transformation of something from one discourse or text-in-context
to another.” (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Recontextualization&defid=5956384
)
Furthermore, in paragraph nine, the author also translated the English
term into Chinese for re-contextualization. The term “venture capital
investment” actually means “financial
capital provided to early-stage, high-potential, growth startup companies.
The venture capital fund
earns money by owning equity
in the companies it invests in, which usually have a novel technology or business model
in high technology industries, such as biotechnology
and IT.” (http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_capital) The word “venture” has a meaning of “uncertainty and risky outcome.” (http://dictionary.reference.com/browse/venture?s=t) However, he only translated the term
into four Chinese words, “創業融資” in
which the meaning of “uncertainty and risky outcome” was disappeared. This
shows the utilization of re-contextualization in which the exact meaning of the
text has been changed in order to be more suitable for the target audience.
Last but not least, in the sixteenth
paragraph, the writer re-wrote a new term called “headline party” which refers to “those online media who practice to fish for readers with the
sensationalizing of headlines.”(http://cmp.hku.hk/2014/09/19/36099/) He also transliterated the term into Chinese
Pinyin form, “biaotidang”. This is
also a literal translation of sound while keeping the same meaning as the
original text for the sake of cultural assimilation, “a process whereby individuals or groups of differing ethnic heritage
are absorbed into the dominant culture
of a society.” (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/39328/assimilation)
In conclusion, the writer has showed a lot of bilingual features in this news article, namely transliteration, translation, re-contextualization and cultural assimilation. I think the author did a great job in bilingualism and used many different examples to show the characteristics of bilingual concepts. By doing so, the news article can be acquired by people from different social divisions and cultural identities so as to achieve cultural bricolage successfully. Therefore, I would say technology facilitates “glocalisation” of news production across linguistic and cultural boundaries through social media.
(By Fok King Chui, Natalie)
That's a very 'colourful' study, Natalie. Glad to see you applying concepts learned in the course reading, and citing relevant resources.
ReplyDelete