Link:http://english.people.com.cn/90001/98986/6851379.html
Content:
While China's exports suffered serious impact from the financial crisis, a Beijing-based private enterprise has completed the acquisition of the largest overseas commercial property development project so far. On December 23, Wu Li, president of the Beijing Toward Group announced the group had acquired a very large commercial shopping center in the United States..
金融危机使得我国外贸出口遭遇严重冲击的形势下,北京一家民营企业却完成了迄今为止中国企业海外收购的最大商业地产项目。昨天,北京泰沃德企业集团总裁吴立在北京宣布,该集团已在美国收购了一家超大型商业购物中心。
According to Wu, the shopping mall his company acquired is located in Milwaukee, Wisconsin, covering an area of 188,000 square meters, equivalent to the size of 26 football pitches. It has also become the largest acquisition of overseas commercial property development project by Chinese enterprises so far..
吴立介绍,公司收购的这家位于美国威斯康辛州密尔沃基市的shopping mall,占地面积18.8万平方米,相当于26个足球场的大小。这也成为迄今为止中国企业海外收购的最大商业地产项目。
Beijing Toward Group intends to build this shopping mall as a "trading center for Chinese goods in North American, and to show China's modern cultural level and the quality of Made in China". Chairman of Beijing Toward Group Cai Dongmei said, "Our aim is to introduce 'Made in China ' products to the U.S. market, so Chinese enterprises can really enter the United States, and to build Chinese brands in the United States, using global resources and markets to optimize the allocation and improve Chinese enterprises’ core competitiveness.”.
泰沃德将这一商业项目命名为亚美商城。“亚美商城的理念是以打造中国商品北美交易中心为目标,展现中国现代文化水平和中国制造水平”,北京泰沃德投资有限公司董事长蔡冬梅告诉记者,“我们的目的就是要将‘中国制造’的产品引领到美国市场,让中国企业真正走进美国,在美国打造‘中国品牌’,利用全球资源和市场,优化配置,提高企业核心竞争力,今年9月美国威州州长董杰穆(JIM DOYLE)访华期间也对泰沃德在金融危机之时收购表示了极大的赞赏,并承诺在各个方面给予最大的支持。
Cai said products sold in the shopping mall have first-class quality with Chinese characteristics, including electronic appliances, garments, home decorations and another 10 types of goods. On January 8, 2010 they will start the first round of business invitation in Ningbo. Following the Ningbo station, they will conduct a series of investment activities in Dalian, Wenzhou, Beijing and other places, and in August next year, the shopping mall will be officially opened..
蔡冬梅告诉记者,进驻商城的商户将展示销售自主品牌、质量一流的中国特色商品,包括电子电器、服装鞋帽、家居装饰等10大类商品,2010年1月8日在宁波启动全国首轮招商。
宁波站后, 接下来还将在大连、温州、北京等地进行系列招商活动,明年8月亚美商城将正式开业。就在此前不久,由商务部主导制作的宣传“中国制造”国际形象的广告宣传片刚刚在美国有线新闻网(CNN)播出,此次亚美商城项目的启动恰恰是“中国制造”在美国落地的最好诠释。作为一家北京民营企业,尽管默默无闻,但泰沃德企业集团早已是一家集地产、酒店、商场、生物制药、国际贸易、旅游、文化传媒等产业于一体的国际化企业集团,目前旗下公司有10家,其中包括设在美国、帕劳等地的子公司。
Cai said as the size of cooperative domestic enterprises varies, they adopt four different modes of cooperation for enterprises, including leasing, joining, product display, as well as management on a commission basis. .
蔡冬梅介绍,针对国内企业规模的不同,亚美商城对企业采取四种不同模式的合作方式,包括租赁方式、加盟方式、产品展示和代理销售、委托经营。
Analysis
This is a typical news thread which contain obvious bilingual element. I am going to analyze the news step by step:
First of all, if you see through the link that I give you above, you will find that the structure of the chinese news is re-writed and re-contextualizated into the form of the English news.Acually, the para 4 of the chinese news is the last para of the english news,the para 3 of the chinese news is the para 4 of the english news, etc.In addition, it is easily seen as I highlight it in blue in the above text that chinese version contain some extra stuff that we cannot find in the english version. I guess it is the problem of target audience. Maybe something concerned by the chinese are not much concerned by the foreigner so they are just exclude it in the english version,eg明年8月亚美商城将正式开业。就在此前不久,由商务部主导制作的宣传“中国制造”国际形象的广告宣传片刚刚在美国有线新闻网(CNN)播出,此次亚美商城项目的启动恰恰是“中国制造”在美国落地的最好诠释。作为一家北京民营企业,尽管默默无闻,但泰沃德企业集团早已是一家集地产、酒店、商场、生物制药、国际贸易、旅游、文化传媒等产业于一体的国际化企业集团,目前旗下公司有10家,其中包括设在美国、帕劳等地的子公司。 Or the things wriiten in the chinese version may not be agreeable by the foreigner who read it in the english version,,eg今年9月美国威州州长董杰穆(JIM DOYLE)访华期间也对泰沃德在金融危机之时收购表示了极大的赞赏,并承诺在各个方面给予最大的支持。All in all, english version seen to be more concise.
Secondly, there are several tranliteration and translation found in the texts.For example,吴立 tranliterate into Wu Li,Milwaukee into 泰沃德,etc. Most of the tranliteration come from the name of an object which cannot transfer the meaning directly.For translation, it is especially important for the need of transfer meaning,which mean it is usually found in some terms, eg 中国制造 into Made in China,核心竞争力into core competitiveness,etc they need to use translation here as the foreigners need to understand the meaning of this terms in order to understand the news.
Moreover, even in the chinese version only, it includes some bilingual elements for somethings that the english form is more widely used than the original chinese form, eg 美国有线新闻网(CNN),董杰穆(JIM DOYLE)are the things that even for the chinese, the english form are more familiar for them than the chinese form. the editor did this to provide reader-friendly atmosphere and help us to comprehend.
Sometimes I get so confused by the names of foreign people. For instance, Angelina Jolie is called 安祖蓮娜祖莉in HK but in mainland she is called安祖蓮麗娜朱迪. I hope one day someone could release a fix name for every person so viewers like me could read the news without getting mad xD
ReplyDelete