Wednesday, December 3, 2014

Know more about Taekwondo!!! (By Isaac Ng)

Taekwondo (跆拳道) is a Korean martial art, which combines combat and self-defense techniques with sport and exercise.

If you have watched Olympics games, you will find that all judges are saying Korean when athletes are competing. So is the Korean terms in Taekwondo are lingua franca? I will answer YES!!!

Let’s check out some of the common terms in Taekwondo below!

Please be noted that given the Putonghua and English pronunciation are all translated from Korean.

Meaning in English
中文意思
普通話讀音
Pronunciation in English
Attention
立正
插六
Cha-Ryeo
Bow
敬禮
吭累
Kyung Ye
Turn left/right
向左/右轉
吵楊屋
Jjok Oen Oreun
Ready
準備
尊必
Joon-bi
Start
開始
希假
Si-jag
Stop
停止
枯慢
Geu-man
Separate
選手分開
楷六
Gal-rye-o
Continue
繼續
K
Gye-sog
1 minute count
計時(1分鐘)
K西
Kye-si
Stop the timer
停止計時
習幹
Si-gang
Warning
警告
坑扣
Keong- go
Deduction
扣分
甘針
Keum- jeom
First
1
哈娜
Ha-na
Second
2
Dool
Third
3
Set
Fourth
4
Net
Fifth
5
他梳
Da-so
Sixth
6
佑梳
Yeo-sut
Seventh
7
亦構
Il-gob
Eighth
8
幼多兒
Yeo-Dol
Ninth
9
阿呵
A-hop
Tenth
10
幼兒
Yeol

Now check the video out! Let see if you can pronounce 1to 10 in Korean correctly!




At last, I recommend you all to watch this video! It is awesome. 


Hope you will appreciate Taekwondo!!! :) 
Bye~~~

Monday, December 1, 2014

A bilingual youtube channels :) (CAMMY)

I just find this funny youtube channels recently.

Hyunwoo Sun ,who is a Korean, is able to speak in English, Japanese and Korean fluently. He was studying English as his major in University. And  He started to write his blog and youtube channel at that time. He just realized that so many people (not only korean ) don't know how to learn English in an effective way. Therefore, he start to tape some video about how to learn english in his youtube channel. Besides, he made a collection called ''Bilingual talk''. That' s what I want to share with u guys!!!

In each video, there will be Hyunwoo and the others speaking 2 language. There will be a subtitle provided at the bottom for the viewers. There's even a video of trilingual talk (English , Japanese and korean).

Besides, Hyunwoo always like to teach people how to learn or speak Korean and Eglish in his video.He also introduces he korean culture to others too!!!

Let's watch this funny and interesting video on his youtube channel!!!

Trilingual Talk: Korean, Japanese, English (with 오대박 and Hyojin)

youtube channel of Hyunwoo Sun:)

There are so many funny video in his youtube channel!Please visit the channel and know ore about him^___^ Hope you guys enjoy my recommendation!





Saturday, November 29, 2014

♕♬Amusing song translation♭♮ (Shellon Ng)

Have you ever found hilarious translation on the Internet? I bet you have.
Lately I found some funny translations of song lyrics, song titles, and singers' names on a Youtube channel that I would like to share with you today 


Do you know who they are? If you are born in the 90s, you should!

Yes, they are Maroon 5, the famous American pop rock band. The word "maroon" has 2 meanings, one as brownish-red color, and the other as escaped slaves. Now, can you guess the Chinese translation of that band's name?


Maroon 5 is called 魔力紅("glamour red" literally) in Chinese! Mind-blown right? What does "maroon" have to do with "glamour"? What is 魔力紅 actually? This translation sounds so silly!

Imagine you are watching a TV show, and the host introduces the band by saying...
而家有請魔力紅唱出佢地既新曲!

I would definitely laugh until my guts hurt.....


FanVEVO粉愛西洋 is a Youtube channel that uploads translated English music videos. From the style and the usage of words, we can easily tell that the translator is a Taiwanese. Therefore, we, as Cantonese speakers, might find the translated texts bizarre because of cultural diversity. We may also be unable to comprehend the translated version as we have no knowledge of Taiwanese slangs. Here is one example,

But I can send you into overdrive ➛ 我的美臀可以讓你末條

What exactly is "末條"? It sounds like a Taiwanese slang.

Actually, "末條" is a Taiwanese Hokkien word, which means "受不住" (cannot resist anymore). It is prominent that the translator did not intend to let non-Taiwanese people to view the video; therefore he did not avoid using Taiwanese slangs. To Taiwanese people, this lyric is an instance of societal bilingualism, whereas it is an example of resistance bilingualism to non-Taiwanese people.

Apart from Taiwanese slang, we can also find transliterations of the singers' names.
Jessie J             -> 潔西J
Ariana Grande -> 愛莉安娜
(此處只用了部分音譯 "Grande"的部分並無作音譯)
Nicki Minaj     -> 妮琪米娜

Another Taiwanese word found is "美眉", which means "pretty girls" in English. However, literally, "美眉" means "pretty eyebrow"...

I know, Taiwanese words are weird sometimes...



Have you ever heard of Redfoo? You should recognize him with his explosive warhead!

It doesn't matter if you don't know him. You can still check out how the translator translated his song New Thang (short slang for "thing")↓↓↓↓↓

Makes me go cray ➛讓我快瘋了

Obiously, the word "cray" means "crazy". After all, using slangs and abbreviations is very common in the U.S.


Get saxy girl, get saxy  ➛ 再性感一點 女孩

Instead of saying "sexy", the singer deliberately pronounced the word as "saxy".
That kind of saying gives listeners an impression that he is a playboy, or womanizer, and that is the kind of image he wants for that song. In short, that pronunciation is attention-seeking. 

My name ain't Santa ➛ 我不叫作珊塔

Err...excuse me? Who is 珊塔? How could the translator not know that "Santa" is the grandpa who gives children gifts on Christmas? Why didn't the translator just type 聖誕老人? I wonder if Taiwanese people have no idea who Santa is...OMG This translation is terrible!

There are more translated English music videos in that Youtube channel, go check out the popular videos! Don't forget to share with me the amusing translation you find there! ;-)